Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen

BWV 248/3 // Oratorio de Navidad

(Soberano del cielo, escucha el balbuceo) Para soprano, contralto, tenor y bajo, conjunto vocal, traverso barroco I+II, oboe I+II, trompeta I-II, percusión, cuerda y bajo continuo

Vídeo

Escuchen y vean la introducción, el concierto y la reflexión por completo.

¿Quieres disfrutar de nuestros vídeos sin publicidad? Suscríbete a YouTube Premium ahora...

YouTube

By loading the video, you agree to YouTube's privacy policy.
Learn more

Load video

Taller introductorio
YouTube

By loading the video, you agree to YouTube's privacy policy.
Learn more

Load video

Reflexión
YouTube

By loading the video, you agree to YouTube's privacy policy.
Learn more

Load video

«Lutzograma» sobre el taller introductorio

Manuscrito de Rudolf Lutz sobre el taller
Download (PDF)

Audio

La grabación de sonido de este obra se puede encontrar en todas las plataformas de streaming y descarga.

ESCUCHAR EN

ESCUCHAR EN

ESCUCHAR EN

Artistas

Solistas

Soprano
Monika Mauch

Contralto
Terry Wey

Tenor
Daniel Johannsen

Bajo
Dominik Wörner

Coro

Soprano 
Linda Loosli, Noëmi Sohn Nad, Alexa Vogel, Anna Walker, Maria Weber, Mirjam Wernli

Contralto 
Lisa Weiss, Francisca Näf, Damaris Rickhaus, Sarah Widmer

Tenor
Marcel Fässler, Manuel Gerber, Tobias Mäthger, Nicolas Savoy

Bajo
Jean-Christophe Groffe, Valentin Parli, Philippe Rayot, Oliver Rudin, Will Wood

Orquesta

Director musical
Rudolf Lutz

Violín 
Renate Steinmann, Monika Baer, Claire Foltzer, Elisabeth Kohler, Marita Seeger, Salome Zimmermann

Viola
Susanna Hefti, Matthias Jäggi, Olivia Schenkel

Violoncello
Martin Zeller, Hristo Kouzmanov

Violone
Guisella Massa

Trompeta
Patrick Henrichs, Peter Hasel, Klaus Pfeiffer

Timbales
Martin Homann

Oboe
Amy Power, Kerstin Kramp

Traverso
Claire Genewein, Tomoko Mukoyama

Fagot 
Susann Landert

Cémbalo 
Thomas Leininger

Órgano 
Nicola Cumer

Director musical

Rudolf Lutz

Taller introductorio

Participantes
Rudolf Lutz, Pfr. Niklaus Peter

Reflexión

Orador
Stefan Sonderegger

Grabación y edición

Año de grabación
20/12/2019

Lugar de grabación
Trogen AR (Schweiz) // Evangelische Kirche

Ingeniero de sonido
Stefan Ritzenthaler, Nikolaus Matthes

Productor
Meinrad Keel

Productor ejecutivo
Johannes Widmer

Productor
GALLUS MEDIA AG, Schweiz

Producción
J.S. Bach-Stiftung, St. Gallen, Schweiz

Publicaciones correspondientes en nuestra tienda

Sobre la obra

Libretista

Primera interpretación
27 de diciembre de 1734, Leipzig

Texto
Christian Friedrich Henrici (Picander) y la Biblia de Lutero

Texto de la obra y comentarios teológico-musicales

24. Chor

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
laß dir die matten Gesänge gefallen,
wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

25. Rezitativ (Evangelist: Tenor)

Und da die Engel von ihnen gen Himmel
fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

26. Chor

Die Hirten:
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
und die Geschichte sehen, die da geschehen
ist, die uns der Herr kundgetan hat.

27. Rezitativ — Bass

Er hat sein Volk getröst‘,
er hat sein Israel erlöst,
die Hülf aus Zion hergesendet
und unser Leid geendet.
Seht, Hirten, dies hat er getan;
geht, dieses trefft ihr an!

28. Choral

Dies hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an;
des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!

29. Arie Duett — Sopran, Bass

Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen
tröstet uns und macht uns frei.
Deine holde Gunst und Liebe,
deine wundersamen Triebe
machen deine Vatertreu
wieder neu.

30. Rezitativ (Evangelist: Tenor)

Und sie kamen eilend und funden beide,
Mariam und Joseph,
dazu das Kind in der Krippe liegen.
Da sie es aber gesehen hatten,
breiteten sie das Wort aus,
welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war.
Und alle, für die es vor kam,
wunderten sich der Rede,
die ihnen die Hirten gesaget hatten.
Maria aber behielt alle diese Worte
und bewegte sie in ihrem Herzen.

31. Arie — Alt

Schließe, mein Herze, dies selige Wunder
fest in deinem Glauben ein!
Lasse dies Wunder,
die göttlichen Werke,
immer zur Stärke
deines schwachen Glaubens sein!

32. Rezitativ — Alt

Ja, ja, mein Herz soll es bewahren,
was es an dieser holden Zeit
zu seiner Seligkeit
für sicheren Beweis erfahren.

33. Choral

Ich will dich mit Fleiß bewahren,
ich will dir
leben hier,
dir will ich abfahren,
mit dir will ich endlich schweben
voller Freud
ohne Zeit
dort im andern Leben.

34. Rezitativ (Evangelist: Tenor)

Und die Hirten kehrten wieder um,
preiseten und lobten Gott um alles,
das sie gesehen und gehöret hatten,
wie denn zu ihnen gesaget war.

35. Choral

Seid froh dieweil,
dass euer Heil
ist hie ein Gott und auch ein Mensch
geboren,
der, welcher ist
der Herr und Christ
in Davids Stadt, von vielen auserkoren.

Chorus I ab initio repetatur et claudatur
(Wiederholung Eingangschor)

Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen,
laß dir die matten Gesänge gefallen,
wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht!
Höre der Herzen frohlockendes Preisen,
wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen,
weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!

Reflexión

Stefan Sonderegger

«Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen»: este es el título de la cantata de hoy. Si dirigimos nuestra mirada hacia el cielo, hacia el techo de esta iglesia, construida de 1779 a 1782, nos damos cuenta de quién reina en el cielo. La pintura del techo, que se encuentra ante ustedes en una lámina de un hermoso texto de la señora Eisenhut, muestra a Cristo en un círculo de luces rodeado de grupos de personas de cuatro continentes: Asia en la parte superior izquierda, seguida de Europa, América y África. En su mano derecha, Cristo sostiene una escritura. En él está escrito: «Volved a mí, todos los confines de la tierra, y seréis ayudados, porque yo soy Dios y nadie más». Esta es una invitación dirigida a todos los pueblos de la tierra. Es una reivindicación cristiana de la autocracia.

Los grupos de personas de los cuatro continentes son reconocibles como gobernantes y dignatarios mundanos con sus elaboradas vestimentas y con los símbolos de poder adjuntos, como la corona. En el grupo de Europa con las ocho personas, José II, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico de 1765 a 1790, está representado en la parte inferior izquierda. El Emperador es el único noble del grupo europeo. Junto a él, destacan dos mujeres. Con sus trajes tradicionales son reconocibles como mujeres de Appenzell. Una de ellas es probablemente la cofundadora de este cuadro, Ursula Wolf-Zellweger. Está de pie justo detrás del emperador, sobresaliendo por encima de los demás y señalando con gestos de seguridad hacia el gobernante del cielo. El programa de imágenes en el cielo de la iglesia de Trogen es un impresionante reflejo de las circunstancias del siglo XVIII. Los roles están claramente asignados: El gobernante en el cielo es Cristo, los gobernantes en la tierra son, con la bendición de Dios, los poderosos política y económicamente. – Con un guiño, una foto de grupo de los «líderes del mundo», casi una cumbre del G-20.

Señoras y señores, los papeles están claramente distribuidos también esta noche. La interpretación y ejecución de la cantata está en las mejores manos imaginables con el director y los músicos. Yo, en cambio, soy historiador y hablo de este lugar en ese papel. ¿Cómo era este pueblo, que muchos de ustedes visitan mensualmente, en la época en que Bach compuso sus cantatas?

La palabra «gobernante» del título de la cantata está asociada al verbo «gobernar». La palabra «gobernar» es ambigua. Va desde gobernar a alguien hasta gobernar algo. Son grandes diferencias. El primero significa gobernar y ejercer el poder sobre los demás. El segundo significa ser capaz de hacer algo. Ambas acepciones se ajustan perfectamente a las condiciones imperantes en el siglo XVIII en Europa y especialmente en Trogen, y por tanto a lo que voy a decir esta tarde.

En primer lugar, sobre el tema de gobernar a alguien en el sentido de ejercer el dominio y el poder:
Trogen fue un centro de poder en el siglo XVIII. No sólo pienso en el Landsgemeinde que tuvo lugar aquí. Hoy en día, la Landsgemeinde se cita a menudo para explicar la larga tradición de poder popular en lo que hoy es Suiza. Sin embargo, desde un punto de vista histórico, es un error citar a la Landsgemeinde para este fin; está totalmente sobrevalorada en términos de poder popular. El Landsgemeinde apenas otorgaba a los votantes poderes, aparte de prestar el juramento y elegir a los funcionarios del Estado. La decisión sobre las nuevas leyes no estaba en manos del Landsgemeinde, sino de los consejos. Estas autoridades ejercían el poder y aprobaban leyes cada año, que eran proclamadas desde los púlpitos de las iglesias. En el Antiguo Régimen absolutista, como en toda Europa, los regentes también gobernaban en las ciudades del Landsgemeinde. Dictaron decretos sobre todos los ámbitos de la vida, por ejemplo, sobre el juego y el baile, el tabaquismo, el comportamiento de las hijas solteras y la asistencia a la iglesia, que era obligatoria y seguía llenando las iglesias los domingos. Ruedi Lutz y con él todos los organistas y pastores estarían posiblemente agradecidos si todavía existiera la ley en la que las autoridades ordenaban: «El canto de los salmos y los cánticos espirituales deberá ser cantado a grandes voces por hombres y mujeres en las iglesias». Los discípulos que cantan en las posadas y en otros lugares y permanecen en silencio en las iglesias deben ser amonestados por los párrocos y superiores para que canten también en las iglesias, en caso de infracción con una multa de 5 libras. La población no tenía derecho a hacer peticiones ni a hablar en el Landsgemeinde. En el periodo comprendido entre 1600 y 1730, las autoridades no llevaron ni un solo asunto a la Landsgemeinde por iniciativa propia. Las pocas decisiones tomadas por la Landsgemeinde tuvieron que ser impuestas por el pueblo mediante tumultos.
Por cierto, difícilmente se puede hablar de una «democracia de Landsgemeinde» no sólo en Appenzell, sino en toda la Confederación hasta el siglo XIX, sino más bien de una «aristocracia de Landsgemeinde». Lo que se quiere decir con esto queda claro cuando se observa la lista de los señores que ocuparon las funciones políticas más importantes. Durante generaciones, muchos cargos políticos estuvieron en manos de un estrecho grupo de dirigentes cuyos miembros no eran campesinos ni tejedores, sino que, al ser comerciantes con redes internacionales, pertenecían a la élite social y económica y ejercían su influencia. Como ejemplo, además de los Zellweg, citaría a las familias comerciales Tanner y Wetter de Ausserrhoden; los lugareños entre ustedes están familiarizados con ellas. En los 200 años que transcurrieron entre la división del territorio en el Rhoden exterior reformado y el Rhoden interior católico, desde 1597 hasta la Revolución Francesa, los Tanner ocuparon el cargo de Landammann durante 67 años, los Wetter durante 48 años y los Zellweger durante 74 años. Hay que tener en cuenta que algunas de estas familias se casaron entre sí y así acumularon poder político, por así decirlo. Si se añaden otros cargos superiores, los Zellweger de Trogen participaron en la dirección política del país durante casi 200 años sin interrupción. Esta fuerte posición de los Zellweger tuvo un efecto positivo en Trogen, como veremos.

En el segundo tema, gobernar en el sentido de dominar algo:
Los gobernantes políticos solían ser también «gobernantes» económicos, no sólo en Trogen, sino en toda Europa. ¿Qué significa esto? «Regierer» era el término que se utilizaba antiguamente para designar a los socios autorizados de las empresas de comercio textil que operaban a nivel internacional. Gobernaban la empresa dando instrucciones a su personal en calidad de jefes. Sin embargo, el camino hacia esta cima económica fue duro. El requisito más importante era la incansable diligencia. Esto significaba calcular constantemente, llevar libros, escribir cartas, dar instrucciones y reunir información sobre los precios y el mercado. Especialmente la aritmética y la contabilidad eran muy diferentes a las actuales. Las monedas eran mucho más diferentes en comparación con la época actual del euro. En Trogen también se permitía la entrada paralela de decenas de monedas de todas partes de Europa, que debían ser convertidas entre sí. Este cálculo ya era bastante complicado. Pero la cosa se complicaba aún más porque podía ocurrir que los tipos de monedas estuvieran prohibidos de un día para otro porque los falsificadores de monedas habían hecho de las suyas.
Otro requisito para el éxito de los «gobernantes» económicos era la mundanidad; eso significaba aprender lenguas extranjeras, en este caso especialmente el francés, porque Francia era el mercado más importante para la Suiza oriental. Los viajes educativos y los años en el extranjero eran requisitos previos para llegar a la cima. Se sabe, por ejemplo, que los jóvenes comerciantes de Basilea pasaban un año viajando desde Basilea vía Leipzig, Dresde, Praga, a Berlín, Hannover, Lübeck, Ámsterdam, Amberes, París, Lyon, Ginebra y de vuelta a casa. Incluso cuando era adolescente, uno se lanzaba literalmente a lo más profundo: En 1785, a un joven Zellweger de 17 años se le confía la dirección de la sucursal de Lyon. Cualquiera que no tuviera una piel gruesa y una gran confianza en sí mismo, además de competencia profesional, lo tenía difícil. Se dice de los socios de la mayor y más conocida empresa de comercio textil del sur de Alemania en la Edad Media, la Gran Compañía de Ravensburg, que no temían a ningún competidor en el mundo, aunque esperaban como jaurías de perros hambrientos cualquier oportunidad para destrozarse mutuamente.
Otro requisito para el éxito era el funcionamiento y la rapidez de las comunicaciones a larga distancia. Esto supuso un enorme reto en una época sin teléfono ni correo electrónico. En aquella época, la carta era el medio de comunicación más rápido en las redes comerciales, lo que en el caso de los Zellweger significaba sobre todo en el triángulo de Trogen, Lyon y Génova. Según Maya Zellweger, que investiga su género en su tesis doctoral aún no publicada, la correspondencia comercial de los comerciantes Zellweger de Trogen comprende unas 39 000 copias de cartas comerciales dirigidas a unos 3.800 socios comerciales en más de 500 lugares. Desde la sede central de Trogen, se enviaba una carta semanal, normalmente el lunes, a la sucursal comercial de Lyon, centro de ventas, y más tarde también a Génova. Estas cartas debían ser contestadas por las sucursales de allí con la misma regularidad. Esta correspondencia periódica revela el modelo de negocio. No se trataba de un negocio de venta al por mayor con la gestión de un amplio stock de mercancías, como cabría esperar, sino que se compraban telas a las familias de tejedores a domicilio de la Suiza oriental en función de pedidos concretos. Si la carta semanal no llegaba, lo que era muy raro, los habitantes de Trogen se ponían nerviosos. Sin información de Lyon sobre la venta y el pago de las mercancías con letras de cambio, que se cobraban en los bancos de Augsburgo o San Gall, las casas comerciales de Zellweger en Trogen estaban indefensas, incluso ciegas, en sus compras. Lo mismo ocurrió con las compras en Génova. En la metrópoli portuaria italiana se compró algodón procedente del comercio mundial en respuesta a pedidos concretos de clientes de la Suiza oriental. La obtención de estos pedidos era responsabilidad de la oficina central en Trogen. La compra, la venta y el pago de las mercancías se interrelacionaron en un plazo extremadamente corto. Si uno de estos tres puntos fallaba, la quiebra era inminente en casos extremos. El éxito y el fracaso podrían alternarse rápidamente. Los préstamos, las crisis y las quiebras formaban parte de la vida cotidiana. No hay que olvidar que no sólo se vieron afectados los comerciantes, sino también una gran parte de la población. Los comerciantes textiles eran los empleadores más importantes, y el destino de miles de familias de tejedores de toda la región pendía del hilo de la tela.

Finalmente, vuelvo a mirar el cuadro del techo de la iglesia. El hecho de que la donante del cuadro del techo, Ursula Wolf-Zellweger, se hiciera retratar justo detrás del emperador es, sin duda, una puesta en escena de la alta autoestima de la burguesía. Pero eso no es suficiente para explicarlo. Es una tradición que existe desde hace siglos que los benefactores defiendan visiblemente con su ejemplo la cultura, el espíritu público y, como en nuestro caso, los valores cristianos. El hermano de la fundadora Ursula Wolf-Zellweger representado en nuestro cuadro, el posterior Landammann Jacob Zellweger-Wetter, bien podría haber sido incluido en esta foto de grupo de los «líderes del mundo». Había financiado en gran medida la construcción de la iglesia. Como representante del capitalismo comercial europeo, estuvo a la cabeza de las casas de comercio textil de Appenzell. Su zona comercial se extendía desde Malta hasta Moscú, y mantenía relaciones comerciales aisladas con las colonias españolas de América y la India. Este rico y cosmopolita Jacob Zellweger poseía casas comerciales en Lyon, Génova y Trogen. Los palacios burgueses de Trogen se inspiran en la arquitectura de Génova. Génova se llama «Genova la superba», la «orgullosa». Parte de esta orgullosa grandeza cultural se ha trasladado a Trogen gracias a la vinculación del comercio mundial con la producción regional en el este de Suiza.
Los Zellweger de Trogen no sólo fueron empresarios y empleadores de miles de personas, sino que con esta iglesia nos dejaron uno de los edificios sagrados reformados más importantes de Suiza y con la plaza rodeada de los palacios una imagen de pueblo de importancia nacional. Como benefactores, ponen dinero en el dominio público. Financiaron instituciones educativas y sociales. Esta familia no era única. Y tampoco sería en la actualidad. El liderazgo en la combinación de política, negocios y filantropía tiene una larga tradición, especialmente en Ausserrhoden. El compromiso cultural que podemos disfrutar esta tarde lo confirma y forma parte de esta cultura liberal que ha crecido y se ha vivido durante siglos. Nos gustaría expresar nuestro más sincero agradecimiento por ello.

Este texto ha sido traducido con DeepL (www.deepl.com

Referencias

Todos los textos de las cantatas están tomados de la «Neue Bach-Ausgabe. Johann Sebastian Bach. Neue Ausgabe sämtlicher Werke», publicada por el Johann-Sebastian-Bach-Institut Göttingen y por el Bach-Archiv Leipzig, serie I (cantatas), tomos 1-41, Kassel y Leipzig, 1954-2000.
Todos los textos introductorios a las obras, los textos «Profundización en la obra» así como los «Comentarios teológico-musicales» fueron escritos por Dr. Anselm Hartinger, el Rev. Niklaus Peter así como el Rev. Karl Graf bajo consideración de las siguientes obras de referencia: Hans-Joachim Schulze, «Die Bach-Kantaten. Einführungen zu sämtlichen Kantaten Johann Sebastian Bachs», Leipzig, segunda edición, 2007; Alfred Dürr, «Johann Sebastian Bach. Die Kantaten», Kassel, novena edición, 2009, y Martin Petzoldt, «Bach-Kommentar. Die geistlichen Kantaten», Stuttgart, tomo 1, segunda edición,  2005 y tomo 2, primera edición, 2007.

Apóyenos

Apoye el proyecto Bachipedia con una contribución para difundir la obra vocal de Bach en todo el mundo y para hacerla accesible a los jóvenes. Muchas gracias.

JSB Newsletter

Síguenos en: