Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten

BWV 172 // For Pentecost (Whitsunday)

(Resound now, ye lyrics, ring out now, ye lyres!) for soprano, alto, tenor and bass, vocal ensemble, trumpets I-III, timpani, bassoon, strings and continuo.

Bach initially composed cantata BWV 172 in 1714 for Pentecost in Weimar, but revised and re-performed it several times throughout his Leipzig years, even transposing it from C major to D major. Considering the work’s outstanding musical quality, it is not surprising that these constant revisions led Alfred Dürr to conclude that Bach placed particular value on the composition. The number of versions, however, makes recording a representative rendition of the work quite a challenge. The performance on this recording is the version in C major (1714/1731), although it includes the repetition of the introductory chorus at the end of the work that is only proved to belong to the 1724 version. Based on its stylistic similarity to his other works, the libretto is attributed to the Weimar court poet Salomo Franck. Indeed, with three successive arias and almost no recitatives, this highly cantabile work is most typical of Frank’s cantata texts.

J.S. Bach-Stiftung Kantate BWV 172

Place of composition in the church year

Pericopes for Sunday

Pericopes are the biblical readings for each Sunday and feast day of the liturgical year, for which J. S. Bach composed cantatas. More information on pericopes. Further information on lectionaries.

Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner grossen Barmherzigkeit. Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde. – Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen gewissen Geist.

Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren alle einmütig beieinander. Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie sassen. Und es erschienen ihnen Zungen, zerteilt, wie von Feuer; und er setzte sich auf einen jeglichen unter ihnen; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nach denen der Geist ihnen gab auszusprechen. Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, dass sie mit seiner Sprache redeten. Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: «Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind? Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien, Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Libyen bei Kyrene und Ausländer von Rom, Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die grossen Taten Gottes reden.» Sie entsetzten sich aber alle und wurden irre und sprachen einer zu dem andern: «Was will das werden?» Die andern aber hatten’s ihren Spott und sprachen: «Sie sind voll süssen Weins.»

Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm 134 kommen und Wohnung bei ihm machen. Wer aber mich nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr höret, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat. Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin. Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe. Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht. Ihr habt gehört, dass ich euch gesagt habe: ‹Ich gehe hin und komme wieder zu euch.› Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, dass ich gesagt habe: ‹Ich gehe zum Vater›; denn der Vater ist grösser als ich. Und nun habe ich es euch gesagt, ehe denn es geschieht, auf dass, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet. Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. Aber auf dass die Welt erkenne, dass ich den Vater liebe und ich also tue, was mir der Vater geboten hat; stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.»

Video

Experience the introductory workshop, concert and reflective lecture in full length.

Would you like to enjoy our videos ad-free? Subscribe to YouTube Premium now...

YouTube

By loading the video, you agree to YouTube's privacy policy.
Learn more

Load video

Workshop
YouTube

By loading the video, you agree to YouTube's privacy policy.
Learn more

Load video

Reflective lecture
YouTube

By loading the video, you agree to YouTube's privacy policy.
Learn more

Load video

«Lutzogram» for the introductory workshop

Rudolf Lutz’s manuscript for the workshop
Download (PDF)

Publikationen zum Werk im Shop

Audio

The sound recording of this work is available on several streaming and download platforms.

LISTEN ON

LISTEN ON

LISTEN ON

Performers

Soloists

Soprano
Eva Oltivànyi

Alto
Markus Forster

Tenor
Bernhard Berchtold

Bass
Raphael Jud

Choir

Soprano
Susanne Frei, Guro Hjemli, Noëmi Tran Rediger

Alto
Jan Börner, Antonia Frey, Dorothee Labusch

Tenor
Walter Siegel, Clemens Flämig, Marcel Fässler

Bass
Fabrice Hayoz, Philippe Rayot, Chasper Mani

Orchestra

Conductor
Rudolf Lutz

Violin
Renate Steinmann, Martin Korrodi, Silvia Gmür, Sabine Hochstrasser, Mario Huter, Livia Wiersich

Viola
Susanna Hefti, Joanna Bilger, Martina Bischof, Anna Pfister

Violoncello
Martin Zeller

Violone
Iris Finkbeiner

Bassoon
Susann Landert

Tromba da tirarsi
Patrick Henrichs, Peter Hasel, Klaus Pfeiffer

Timpani
Martin Hoffman

Organ
Nicola Cumer

Musical director & conductor

Rudolf Lutz

Workshop

Participants
Karl Graf, Rudolf Lutz

Reflective lecture

Speaker

Georg Kohler

Recording & editing

Recording date
05/25/2007

Recording location
Trogen

Sound engineer
Stefan Ritzenthaler

Director
Meinrad Keel

Production manager
Johannes Widmer

Production
GALLUS MEDIA AG, Switzerland

Producer
J.S. Bach Foundation of St. Gallen, Switzerland

About the work

Librettist

Text
probably Salomo Franck

Text No. 2
John 14:23

Text No. 6
Philipp Nicolai, 1599

First performance
1714, Weimar

In-depth analysis

The introductory chorus, an elegant da-capo choir aria with a middle-section fugue, is surprisingly tender given its large orchestration; it radiates the fresh charm of Bach’s Weimar cantata oeuvre. Of particular effect are the movement’s speech-like and resplendent trumpet setting of “Resound now, ye lyrics!” and its literal interpretation of “ring out now ye lyres!” (accompanied by strings), not to mention the elongation of the “happiest hours” on the euphonious (!) seventh interval. Following a brief bass recitative with arioso ending, the first aria responds with a festive fanfare, in which the praise of the “most Holy Trinity” is manifested by three trumpets, while the more cantabile middle section captures the text’s shift to an entreating, heartfelt plea.
The ensuing three-voice tenor aria “O paradise of souls” combines a fully instrumented unison string setting (brightened by a flute one octave higher in the 1724 version) with a striding continuo and a vocal cantilena of enticing tenderness. The following duet, for its part, is one of the jewels of Bach’s Weimar cantata movements. Here, the soprano and alto, tacitly personifying the Soul and Jesus, enter into an intimate dialogue over the cantabile cello accompaniment and express a longing for the comfort of the Holy Ghost. This is augmented by the chorale melody “Komm, Heiliger Geist, Herre Gott!” – richly ornamented in the style of Bach’s organ preludes – that articulates a higher dimension, albeit without words. In the original versions, the chorale melody is scored for obbligato organ or oboe (or oboe d’amore); in this recording, however, this “gentle heavenly wind” is lent an earthy timbre through the inclusion of Bach’s much-loved instrument, the viola. Characterised by the text and aura of the Song of Solomon, this arresting moment of unity of soul, saviour and comforter effectively brings time to a halt.
The closing chorale is given a similarly intimate mood through the ascending upper instrumental voice, thereby elucidating the mysterious events of Pentecost: humankind, weak and cold, is raised and transformed through the warming breath of mercy. While the reprise of the introductory chorus is shortened here to its effective opening statement, this interpretation is not only typical of Bach performances in the 19th century, but also corresponds to the baroque modified da-capo technique employed by the composer in the bass aria of this cantata and elsewhere.

Libretto

Seele (Sopran)
Heiliger Geist (Alt)

1. Chor

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

2. Rezitativ (Bass)

Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen.

3. Arie (Bass)

Heiligste Dreieinigkeit,
grosser Gott der Ehren,
komm doch in der Gnadenzeit
bei uns einzukehren,
komm doch in die Herzenshütten,
sind sie gleich gering und klein,
komm und lass dich doch erbitten,
komm und ziehe bei uns ein!

4. Arie (Tenor)

O Seelenparadies,
das Gottes Geist durchwehet,
der bei der Schöpfung blies,
der Geist, der nie vergehet;
auf, auf, bereite dich,
der Tröster nahet sich.

5. Arie (Duett Sopran, Alt)

Seele:
Komm, lass mich nicht länger warten,
komm, du sanfter Himmelswind,
wehe durch den Herzensgarten!
Heiliger Geist:
Ich erquicke dich, mein Kind.
Seele:
Liebste Liebe, die so süsse,
aller Wollust Überfluss,
Ich vergeh, wenn ich dich misse.
Heiliger Geist:
Nimm von mir den Gnadenkuss.
Seele:
Sei im Glauben mir willkommen,
höchste Liebe, komm herein!
Du hast mir das Herz genommen.
Heiliger Geist:
Ich bin dein, und du bist mein!

6. Choral

Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
wenn du mit deinen Äugelein
mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
mich innerlich erquicken.
Nimm mich
freundlich
in dein Arme, dass ich warme werd
von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

7. Chor

Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Bibliographical references

All libretti sourced from Neue Bach-Ausgabe. Johann Sebastian Bach. Neue Ausgabe sämtlicher Werke, published by the Johann-Sebastian-Bach-Institut Göttingen and the Bach-Archiv Leipzig, Series I (Cantatas), vol. 1–41, Kassel and Leipzig, 1954–2000.
All in-depth analyses by Anselm Hartinger (English translations/editing by Alice Noger-Gradon/Mary Carozza) based on the following sources:  Hans-Joachim Schulze, Die Bach-Kantaten. Einführungen zu sämtlichen Kantaten Johann Sebastian Bachs, Leipzig, 2nd edition, 2007; Alfred Dürr, Johann Sebastian Bach. Die Kantaten, Kassel, 9th edition, 2009, and Martin Petzoldt, Bach-Kommentar. Die geistlichen Kantaten, Stuttgart, vol. 1, 2nd edition, 2005 and vol. 2, 1st edition, 2007.

Support us

Support the Bachipedia project as a donor - for the dissemination of Bach's vocal works worldwide, in order to make the work accessible to young people in particular. Thank you very much!

Follow us on:

The church year with Bach

Today: 23. December 2025

Next Sunday: ...

Compositions for this occasion